A szürke ötven árnyalata

/Ritecz Márta írása a népszerű kötetről/

A szürke ötven árnyalata az idei év abszolút bestsellere, hihetetlen gyorsasággal robbant be az eladási listák élére. A 2011-es megjelenés óta az erotikus trilógia első részét több, mint 40 nyelvre fordították le. E. L. James, a lassan ötvenedik életévéhez közeledő írónő saját elmondása szerint titkos vágyait csempészte bele ebbe a kötetbe.
.
.
A történet az amerikai Seattle városban játszódik. Anastasia Steele, a fiatal egyetemista lány, és Christian Grey, az ámulatba ejtően jóképű multimilliomos „románca” egy véletlen találkozással veszi kezdetét. Amikor újságíró barátnője lebetegszik, Ana kénytelen elkészíteni az előre lebeszélt interjút a titokzatos Mr. Grey-el. A félénk lány az interjú során percenként elpirul, lesüti a szemét, nem bír betelni Mr. Grey erőteljes kisugárzásával, tökéletes kinézetével. A férfi is vonzónak találja Ana szűzies viselkedését,  így megkezdődik a játszma, s ezzel mindkettőjük élete 180 fokos fordulatot vesz.
.
A könyv címe találó, szerintem izgalmas belegondolni, hogy az emberi léleknek tömérdek árnyalata van. A karakterek vonásain viszont finomíthatott volna az írónő: például Christian Grey szeszélyes hangulatingadozásai jócskán el vannak túlozva. Ana karaktere gyakran idegesítő, az ő személyiségében is valótlan átmenetek vannak: egyik pillanatban irul-pirul, nem bír szerelme szemébe nézni, de néhány perccel később provokatív flörtistennővé válik.
.
Mindenképp 18-as karikát tennék a könyvre, de nem a szex miatt. Egyszerűen nem tartom egészségesnek, hogy még kiforratlan személyiségű tinilányok olyan könyveket olvassanak, melyek  a „keressük a gazdag, jóképű titokzatos, elérhetetlen pasit” szlogent hirdetik.
.
A magyar verziónál elkerülhetetlen a fordítás elemzése, amit végig zavarosnak, néhol kifejezetten értelmetlennek éreztem. Irritált, hogy a fordító, Tótisz András az angol „holy cow”, „holy shit” kifejezéseket szent tehénnek, illetve szent szarnak fordítja. Az pedig tényleg mindenen túltesz, hogy Tótisz úr szerint a Kings of Leon együttes magyar megfelelője Oroszlánkirály. Egy cikk csak frappánsan „A félrefordítás ötven árnyalatának” nevezi a kötet magyar változatát.
.
Meglepődtem, hogy még a hibák észrevétele után is végig fennmaradt az érdeklődésem, alig tudtam letenni a könyvet. Pedig a történet nem kifejezetten nyűgözött le, hiányoltam benne egy-két csavart, de mégis faltam az oldalakat. Lehet, hogy van a könyvnek valami különös varázsa, amivel több, mint ötvenmillió olvasót sikerült  magának megnyernie? Vagy az emberek nagy része csak a bestseller bélyeg miatt vette meg?

E rejtélyt még nem sikerült megfejtenem, de biztosan el fogom olvasni a trilógia második részét is, amely A sötét ötven árnyalata címmel szeptember 28-án debütál magyarul. A szürke ötven árnyalatát nyitott gondolkodású olvasóknak ajánlom, akik képesek szemet hunyni a könyv egyszerű nyelvezete és a temérdek szóismétlés felett.

Ritecz Márta